드라마 중국어 (3) 썸네일형 리스트형 누명을 쓰다?? 중국어로?? 남의 죄를 뒤집어 쓰다. 누명을 쓰다 중국어로 어떻게 말할까요? 오늘 드라마를 통해 배워볼 중국어 표현은 '누명을 쓰다' 입니다. 背黑锅 :누명을 쓰다 bèihēiguō 단어 뜯어보기 背 bèi 명사: 등 동사: 업다, (죄를) 뒤집어 쓰다 黑 hēi 검다 锅 guō 솥 背는 기본적으로 '등, 등으로 업다' 뜻으로 쓰입니다. 그래서 '너를 업을게'는 我背你! 백팩은 背包! 등은 背部! 黑는 '검다, 어둡다'라는 뜻으로 검정색은 黑色! 조폭은 黑社会! 黑帮! 锅는 그야말로 '솥'입니다. 훠궈는 火锅! 후라이팬은 平底锅! 그래서 背黑锅는 검정솥(黑锅)을 뒤집어쓰다(背)가 됩니다. 남의 죄를 뒤집어 쓰거나, 누명을 썼을 때 쓸 수 있는 말입니다. 활용 예시) 如果出了什么问题,我可不.. 양다리를 걸치다?? 중국어로?? 양다리를 걸치다. 중국어로 뭐라할까요? 많은 중국어 교재에 나와있는 표현은 脚踏两只船 jiǎo tà liǎng zhī chuán 발을 두 척의 배에 놓다. 근데 이 표현은 조금 기니까, 좀 더 짧은 표현으로! 세련된 표현은 뭐가 있을까요? 劈腿 pītuǐ 양다리를 걸치다. 외도를 하다. 劈는 '분할하다,쪼개다' 腿는 '다리' 劈腿는 원래 체조용어로 '다리를 찢다.'라는 의미 인데 이런 느낌이요 ㅎㅎ 중국 연예 뉴스에서 연예인이 외도 하거나 양다리를 걸쳤다는 기사를 보도할때 劈腿로 표현하면서 인터넷에서 자주 쓰이기 시작했고 현재는 실생활에도 많이 쓰이고 있습니다. 몇가지 뉴스 활용예시를 보면, 他又劈腿女友闺蜜? 그는 여자친구 절친과 또 양다리를 걸쳤다 为什么有些已婚男人会劈腿无数?왜 유부남.. NG장면?? 중국어로?? 오늘 알아볼 단어는 花絮 huāxù 입니다. 花 자는 대부분 알겠지만 絮는 초중급단계이면 처음 보는 사람도 있을 것 같습니다. 絮 xù 는 명사로 솜, 수다스럽게 얘기하다란 뜻으로 동사 및 형용사로 쓸 수 있습니다. 花絮를 네이버 사전에 찾아보면 재미있는 토막기사, 가십이라고 나와있습니다. (가십거리 및 스캔들은 八卦bāguà 로도 표현 가능) 그럼 네이버사전에 있는 뜻 말고 중국에서 실제 무슨 뜻으로 많이 사용 될까요? 花絮 huāxù 뜻: NG 장면 or 촬영 중간중간 휴식할때 찍힌 재밌는 일들 or 비하인드 스토리, 하이라이트 등등 활용 예시: 《欢乐颂》爆笑花絮来了! 빵터지는 NG장면 보기! 幕后花絮 NG장면 모음 or (상황에 따라) 비하인드 스토리 중국 고대시에서.. 이전 1 다음