2019년 12월 23일 문재인 대통령은 리커창 중국 국무원 총리와 함께 한 회담 모두 발언에서 당나라 시인 두보의 <춘야희우>의 첫번째 구인 '호우지시절 당춘내발생'시구를 인용해, "오늘 우리의 만남과 대화가 '좋은 비는 시절을 알아, 봄이 오면 만물을 적시네'라는 두보의 시처럼 한중 양국의 새로운 관계 발전을 이루는 좋은 기회가 되길 기대한다"고 말했다.
두보는 <춘야희우>를 통해 가뭄 속에 내리는 봄비에 대한 기쁨과 청두에서 내리는 아름다운 밤비의 경치를 표현했다.
그럼 대통령도 인용한 두보의 시 <춘야희우>를 감상해보도록 하자.
春夜喜雨
好雨知时节⑴,当春乃发生⑵。좋은 비는 시절을 알아, 봄이 되어 내리네
随风潜入夜⑶,润物细无声⑷。바람따라 조용히 밤에 찾아와, 소리없이 만물을 적시네
野径云俱黑⑸,江船火独明⑹。온통 구름이라 길은 어두운데, 강 위 배만 불빛이 밝구나
晓看红湿处⑺,花重锦官城⑻。 새벽에 이슬 맺힌 꽃을 보면, 청두 시 전역에 꽃이 만개했으리라
春夜喜雨词句注释
⑴知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化的写法。
⑵乃:就。发生:萌发生长。
⑶潜:暗暗地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。
⑷润物:使植物受到雨水的滋养。
⑸野径:田野间的小路。
⑹“江船”句:意谓连江上的船只都看不见,只能看见江船上的点点灯火,暗示雨意正浓。
⑺晓:天刚亮的时候。红湿处:雨水湿润的花丛。
⑻花重(zhòng):花因为饱含雨水而显得沉重。锦官城:故址在今成都市南,亦称锦城。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名。后人有用作成都的别称。此句是说露水盈花的美景。 [2-3]
春夜喜雨白话译文
好雨似乎会挑选时辰,降临在万物萌生之春。
伴随和风,悄悄进入夜幕。细细密密,滋润大地万物。
浓浓乌云,笼罩田野小路;点点灯火,闪烁江上渔船。
明早再看带露的鲜花,成都满城必将繁花盛开。